의미/화용적 해석에 따른 문장 조응사의 영한번역

Translated title of the contribution: English-Korean Translation of Sentential Anaphora Based on Semantic/Pragmatic Interpretations

Hye Jin Chung

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This study verifies the referential relationship between the sentential anaphor ‘it’ and ‘that’ in English and functionally corresponding anaphors in Korean within the purview of semantics/pragmatics by a quantitative survey that zeroes in on the anaphoric selection both in ST and in TT. Referentially differentiated in two main aspects: the givenness (new vs. old) of information and the width (narrow vs. wide) of reference, these pragmatic properties between ST and TT are identified by an experimental survey, in which we confirm that a sentential anaphor ‘that’ is identified with a sentential anaphor ‘kuke’ when it refers to a new information, while ‘it’ with a ‘kuken’ when it refers to an old information, On the other hand, a sentential anaphor ‘that’ is identified with a sentential anaphor ‘kuken’ when it points narrowly to the utterance itself, while ‘it’ with a ‘kulenken’ when it evokes widely its relevant contexts in addition to the utterance itself. In the meantime, we can infer that the anaphoric forms in ST and TT have a statistically significant effect on the ‘subjects’ degree of acceptability (i.e. translation) for each anaphor in terms of givenness, and that there are statistically significant interactions between two referential properties and the anaphoric forms in both languages.
Translated title of the contributionEnglish-Korean Translation of Sentential Anaphora Based on Semantic/Pragmatic Interpretations
Original languageKorean
Pages (from-to)189-209
Number of pages21
Journal새한영어영문학
Volume57
Issue number3
DOIs
StatePublished - Aug 2015

Fingerprint

Dive into the research topics of 'English-Korean Translation of Sentential Anaphora Based on Semantic/Pragmatic Interpretations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this