Abstract
우리나라 死靈 薦度굿에서 불리는 대표적인 서사무가 <바리공주> 또는 <바리데기>는 전국적으로 분포되어 있을 뿐 아니라, 다른 나라에도 비슷한 이야기가 여럿 있다. 본고는 <바리공주>를 다음의 여러 설화들과 비교 고찰한 것이다.
한국:<바리공주>, 赤松智城, 秋葉隆, 심우성 옮김, 『조선무속의 연구』 上, 동문선, 1991.
만주:<니샨 샤만>, 성백인 역주, 『滿洲 샤만 神歌』, 명지대학출판부, 1974.
중국:<묘선>, Glen Dudbridge, The Legend of Miaoshan,(Revised edition), Oxford University Press. 2004. Appendix A 122~133쪽에 정리 수록된 탁본 자료독일:<생명수, The Water of Life>, The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, Vol 1, Tr. by Jack Zipers, A Bantam Books, 1987. 388~392쪽.
네팔:<영리한 공주>, Günter Unbescheid, Märchen aus dem Nepal, Köln Diederich Verlag. 1987.을 번역 소개한, 이정재, 「한국무조신화와 네팔 설화의 상관성 연구」, 『동아시아고대학』 17집, 2008. 부록 네팔자료 253~257쪽의 번역문불교전승:<바라문의 딸>, 『지장보살본원경』,이 밖에 앞에 소개한 연구자들에 의해 보고된 아일랜드의 <에린왕과 쓸쓸한 섬의 여왕>, 우즈베키스탄의 <애견이여 춤춰라>, 타타르의 <쿠바이코>를 보조적으로 검토했다.
이야기들은 모두 <바리공주>와 유사한 면이 있고 다른 면도 있다. 다음과 같이 정리할 수 있다. 이는 바리공주를 기준으로 보았을 때 만들어지는 구도이다. 다른 설화를 기준으로 하면 또 달라질 것이다.
중국, <묘선/바라문의 딸>≒ 孝, 버려짐, 희생, 불교 등≠이계 여행, 생명수, 死者回生 등만주, <니샨샤만>≒ 이계여행, 무녀≠딸, 효, 사자회생유럽, <생명수 이야기>≒ 생명수, 시련과 모험≠ 왕자, 버려짐, 경쟁 속임수<바리공주> 네팔, <영리한 공주>≒ 딸, 용기, 약 꽃≠ 버려짐, 생명수이들을 비교해본 결과 중국의 <묘선/바라문의 딸>과 <바리공주>는 孝, 버려짐, 희생, 불교 등에서 닮았고 이계 여행, 생명수, 死者回生 등에서 닮지 않았다. 만주의 <니샨샤만>은 이계여행, 무녀의 면에서 닮았고 딸, 효, 사자회생 면에서 닮지 않았다. 유럽의 <생명수 이야기>는 생명수, 시련과 모험 면에서 닮았고 왕자, 버려짐, 경쟁 속임수의 면에서는 닮지 않았다. 네팔의 <영리한 공주>와는 딸, 용기, 약 꽃의 면에서 닮았고 버려짐, 생명수의 면에서는 닮지 않았다.
이러한 사태는 <바리공주>가 어느 하나의 설화에서 유래했다고 말할 수 없음을 보여준다. 그보다는 이 설화들이 서로 어떤 부분에서는 닮았고 다른 부분에서는 닮지 않았다는 점에 주목하게 된다. 이는 바로 비트겐슈타인이 명명한 바 ‘가족유사성’의 개념으로 연결된다. 완전히 같은 가족은 없다. 완전히 다르기만 한 가족도 없다. 이는 놀이/게임의 기본적 성격으로 이해되고 있다. 구전설화 또한 가족유사성을 도입하면 서로 닮고 닮지 않은 양상을 이해하게 된다. 이는 특정한 영향관계나 기원 또는 본질 논의로 가지 않고 설화를 이해할 수 있는 방법이 될 수 있다. 이는 설화를 줄기-가지 파생의 나무 모델로부터 뿌리줄기(rhizome) 모델로 검토해볼 필요성을 제기한다.
한국:<바리공주>, 赤松智城, 秋葉隆, 심우성 옮김, 『조선무속의 연구』 上, 동문선, 1991.
만주:<니샨 샤만>, 성백인 역주, 『滿洲 샤만 神歌』, 명지대학출판부, 1974.
중국:<묘선>, Glen Dudbridge, The Legend of Miaoshan,(Revised edition), Oxford University Press. 2004. Appendix A 122~133쪽에 정리 수록된 탁본 자료독일:<생명수, The Water of Life>, The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm, Vol 1, Tr. by Jack Zipers, A Bantam Books, 1987. 388~392쪽.
네팔:<영리한 공주>, Günter Unbescheid, Märchen aus dem Nepal, Köln Diederich Verlag. 1987.을 번역 소개한, 이정재, 「한국무조신화와 네팔 설화의 상관성 연구」, 『동아시아고대학』 17집, 2008. 부록 네팔자료 253~257쪽의 번역문불교전승:<바라문의 딸>, 『지장보살본원경』,이 밖에 앞에 소개한 연구자들에 의해 보고된 아일랜드의 <에린왕과 쓸쓸한 섬의 여왕>, 우즈베키스탄의 <애견이여 춤춰라>, 타타르의 <쿠바이코>를 보조적으로 검토했다.
이야기들은 모두 <바리공주>와 유사한 면이 있고 다른 면도 있다. 다음과 같이 정리할 수 있다. 이는 바리공주를 기준으로 보았을 때 만들어지는 구도이다. 다른 설화를 기준으로 하면 또 달라질 것이다.
중국, <묘선/바라문의 딸>≒ 孝, 버려짐, 희생, 불교 등≠이계 여행, 생명수, 死者回生 등만주, <니샨샤만>≒ 이계여행, 무녀≠딸, 효, 사자회생유럽, <생명수 이야기>≒ 생명수, 시련과 모험≠ 왕자, 버려짐, 경쟁 속임수<바리공주> 네팔, <영리한 공주>≒ 딸, 용기, 약 꽃≠ 버려짐, 생명수이들을 비교해본 결과 중국의 <묘선/바라문의 딸>과 <바리공주>는 孝, 버려짐, 희생, 불교 등에서 닮았고 이계 여행, 생명수, 死者回生 등에서 닮지 않았다. 만주의 <니샨샤만>은 이계여행, 무녀의 면에서 닮았고 딸, 효, 사자회생 면에서 닮지 않았다. 유럽의 <생명수 이야기>는 생명수, 시련과 모험 면에서 닮았고 왕자, 버려짐, 경쟁 속임수의 면에서는 닮지 않았다. 네팔의 <영리한 공주>와는 딸, 용기, 약 꽃의 면에서 닮았고 버려짐, 생명수의 면에서는 닮지 않았다.
이러한 사태는 <바리공주>가 어느 하나의 설화에서 유래했다고 말할 수 없음을 보여준다. 그보다는 이 설화들이 서로 어떤 부분에서는 닮았고 다른 부분에서는 닮지 않았다는 점에 주목하게 된다. 이는 바로 비트겐슈타인이 명명한 바 ‘가족유사성’의 개념으로 연결된다. 완전히 같은 가족은 없다. 완전히 다르기만 한 가족도 없다. 이는 놀이/게임의 기본적 성격으로 이해되고 있다. 구전설화 또한 가족유사성을 도입하면 서로 닮고 닮지 않은 양상을 이해하게 된다. 이는 특정한 영향관계나 기원 또는 본질 논의로 가지 않고 설화를 이해할 수 있는 방법이 될 수 있다. 이는 설화를 줄기-가지 파생의 나무 모델로부터 뿌리줄기(rhizome) 모델로 검토해볼 필요성을 제기한다.
| Translated title of the contribution | A Comparative Study of <Princess Bari>, <Miaoshan>, and Other Similar Folklores of Many Lands |
|---|---|
| Original language | Korean |
| Pages (from-to) | 107-149 |
| Number of pages | 43 |
| Journal | 한국무속학 |
| Issue number | 27 |
| State | Published - Aug 2013 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'A Comparative Study of <Princess Bari>, <Miaoshan>, and Other Similar Folklores of Many Lands'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver